สีเหลืองแห่งตุลาคม

ชาวหาดวาดกวี


สีเหลืองแห่งตุลาคม
(แปลจากต้นฉบับภาษาอังกฤษโดยคาร์ล แซนด์เบิร์ก)
ฉันแต้มเนินเขา
เป็นจุดกลมเหลืองในฤดูใบไม้ผลิ
ฉันประดับทุ่งข้าวโพด
ให้เฉดสีเหลืองสลับทองเป็นพุ่ม
ใช่แล้วฉันเอง ฟักทอง
เมื่อถึงเดือนตุลาคม
ค่ำคืนฟ้ามืดเย็นฉ่ำ
เด็กจูงมือกันมาร้องร่ำ
เพลงภูตพราย
รอบกายฉัน
แว่วเสียงเพลงรักแด่เดือนเพ็ญ
ใช่แล้ว ฉันชื่อแจ๊ค โอ แลนเทิร์น
มีเขี้ยวคมน่าสะพรึงกลัว
แต่เด็กๆกลับรู้ทัน
ว่าฉันนั้นล้อเล่น
				
comments powered by Disqus
  • ปุถุซน

    18 ตุลาคม 2546 13:09 น. - comment id 174833

    สวัสดี ชาวหาด
    แปลได้ดีน่ะ
    ลองเอา สันติภาพคือนรก
    แปลงเป็น
    Peace is Helll
    หน่อยดิ
  • ชาวหาดวาดกวี

    18 ตุลาคม 2546 15:16 น. - comment id 174849

    ขอเวลาคิดนานๆก่อนนะปุโร...อิๆๆ
    วันนี้แปลไปสองบท หลังขดตาแข็ง นอนไม่หลับเลย เฮ้ออออ....
    
  • tiki

    18 ตุลาคม 2546 23:27 น. - comment id 174946

    Apec in Bangkok
    in the Cool Quiet Moment of its surrounding
    :)
     
    I wrote down what ever it was
    but today it caused me bitterness between the line.
    cause its filled with tears and lies
    like the fires that haunted me
    
    tiki
  • อัลมิตรา

    19 ตุลาคม 2546 23:09 น. - comment id 175119

    เด็กชายชาวหาด อย่าได้หลวมตัวแปลให้นายปุโรทั่งเลยนะ .. ใช้หนี้กันไม่รู้จบ ..
  • ชาวหาดวาดกวี

    20 ตุลาคม 2546 05:50 น. - comment id 175145

    น้อมรับคำเตือนจากอัลมิตรา
    ชาวหาดฯเองมีงานแปลเพียบ ถ้าต้องแปลให้นายปุโรฯ ต้องขอให้ไปพึ่งมืออาชีพเสียแล้ว งานนี้ ขอบอก  ยากมากกก...
    

thaipoem ที่สุดกลอนดีๆ

thaipoem บ้านกลอนไทยที่ที่สร้างแรงบันดาลใจของทุกๆคน เป็นเพื่อนเมื่อยามเหงา คอยปลอบใจเมื่อยามร้องไห้ ที่ที่อยากให้ทุกๆคนรู้ว่าสิ่งดีๆเกิดขึ้นได้ทุกวัน