1 เมษายน 2556 03:33 น.

หนูโดนบังคับให้แต่งกลอน!!!My dear star...

ศิวสิโรมณิ


027bySomeAsian_zps48aac7f6.png

Like a star twinkle far in the sky,
Closely lies with the jewel of the night,
Side by side, shining a cream light,
Blissful sight's soothing soul of the sea.

From the ocean, reaching out for the star,
Wishing far that one day it could be
A little... closer... than just see,
Pray on knees for the mercy of the moon.

Oh moon! Please moon! Turns to full,
Let your pull lift me up, near you, lune,
Near the star, I will reach for you soon,
Wait for moon to be full once again...

Friday 5.15 p.m., February 1, 2013



อ่านแล้วนึกถึงกลอนของ ทมยันตี จากเรื่อง คู่กรรม

"โปรดไปรอ ที่ตรงโน้นบนท้องฟ้า 
ท่ามกลางดวงดาราในสวรรค์ 
ข้ามขอบฟ้าดาวระยับนับอนันต์ 
จะไปหาคุณบนนั้น ฉันสัญญา....."



ข้อความฝากถึง: พึ่งรู้ว่าการเขียนกลอนเป็นเรื่องยากเมื่อถูกบังคับ! 
ปรกติแต่งกลอนที ไหลออกมาเป็นวรรคเป็นเวร 
แต่ครั้งนี้ Blank! 
ทีตอนแต่ง Villanelle ที่ขึ้นชื่อว่าแต่งได้ยากที่สุดยังแต่งได้เลย
แค่แป๊ปเดียวก็เสร็จ แถมดูมณีนาคาไปด้วยตอนแต่ง 
ไม่เคยต้องคิดนาน ใช้เวลานานมากขนาดนี้มาก่อนในการแต่งกลอนกลอนหนึ่งเลย 
เฮ้อออ~ หนูหละเหนื่อยใจ 
แล้วก็ไม่รู้ทำไมตัวเองต้องแต่งกลอนแปด 
กลอนแบบอื่นง่ายกว่าเยอะ แต่ดันคิดไม่ออก เฮ้อออ~ 
สมน้ำหน้าตัวเองจริง...
ความจริงแล้ว ลึกๆคงอยากเขียนกลอนไทยให้คนต่างชาติดูแหละ 
ว่ากลอนไทยเจ๋งขนาดไหน แต่ท่าจะไม่ค่อยเวิร์ก
ฟังดูแหม่งๆชอบกล!?!?
หนูพยายามแล้วที่จะให้เสียงสุดท้ายของวรรครับเป็นเสียงตรีหรือจัตวานะ :(
แต่ไม่สามารถจริงๆ

อ้อออ! รู้แล้ว!!! ว่ากลอนนี้จะ define อะไรดี :))) 'one-sided love'



หลังจากส่ง draft ไป...
แล้วปรากฏออกมาว่า.....

"Using the word 'twinkle' with stars is a little bit too cliché.
Also with the word 'shining', I think you could change these two words into something that sound more interesting...
Use imaginary words, use the one that they don't usually use...."

เอิ่ม... อะไรดีหละที่ sounds interesting and not cliché...

Like a star dancing far in the sky?!?!?!
(instead of 'Like a star twinkle far in the sky')

Side by side, glancing a cream light?!?!?
(instead of 'Side by side, shining a cream light')

So it will be...

Like a star - dancing far in the sky,
Closely lies with the jewel of the night,
Side by side, glancing a cream light,
Blissful sight's soothing soul of the sea.

From the ocean, reaching out for the star,
Wishing far that one day it could be
A little... closer... than just see,
Pray on knees for the mercy of the moon.

Oh! Moon... please moon... turns to full,
Let your pull lift me up, near you, lune,
Near the star, I will reach for you soon,
Wait for moon to be full once again...

Monday 7.47 p.m., February 4, 2013

ความจริงแล้วอันไหนฟังดูดีกว่ากันคะ?!?


image_zpsbc89fb9f.jpg				
1 เมษายน 2556 03:19 น.

เหนื่อยแล้ว

ศิวสิโรมณิ


ขอให้คุณสมหวังในความรัก
ใจฉันจะได้พักและปลดปล่อย
จากบ่วงรักที่รัดแน่นและเชื่อมร้อย
หวังบุญนี้... หนุนคอย... ส่งให้ฉัน... พบรักดี...

วันอังคารที่ 30 ตุลาคม 2555, 5.29 p.m.
				
1 เมษายน 2556 03:14 น.

Strong?

ศิวสิโรมณิ


It could be hard, It could be easy
Just laying it down
If your heart is strong and not wavery
You'll move forward and not turn around...

Tuesday, October 30, 2012, 3.45 p.m.
				
1 เมษายน 2556 03:17 น.

เก็บใจ.. ให้ที

ศิวสิโรมณิ


วอนขอเมตตาจากฟากฟ้า
นำพาหัวใจที่หลุดหาย
อย่าให้ขาดใจเหลือแต่กาย
เดียวดายว่างเปล่าอยู่ในเงา

ฉันเฝ้า ฉันรอ ฉันใฝ่ฝัน
นับวันนับคืนเพื่อลืมเหงา
หวังเพียงสักวันมี 'สองเรา'
แต่งแต้มฟ้าเทาด้วยหมู่ดาว

ถึงเธอผู้เก็บใจหล่นหาย
อย่าสายดูดายให้เหน็บหนาว
หากไม่คืนใจฉันในคราว
วางใจเธอ...ที่พร่างพราว...ให้ฉันพอ...

วันอังคารที่ 30 ตุลาคม 2555 12.12 a.m.				
1 เมษายน 2556 03:11 น.

I've been waiting here

ศิวสิโรมณิ


Time has brought me loneliness and tears
As I've been waiting for all my life, here
For someone who will hold me so dear
Stop my tears, give me strength and destroy all the fears

I've been waiting...
I've really been waiting here....

Thursday 9.00 p.m., August 16, 2012				
Calendar
Lovers  2 คน เลิฟศิวสิโรมณิ
Lovings  ศิวสิโรมณิ เลิฟ 2 คน
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟศิวสิโรมณิ
Lovings  ศิวสิโรมณิ เลิฟ 0 คน
Calendar
Lovers  0 คน เลิฟศิวสิโรมณิ
Lovings  ศิวสิโรมณิ เลิฟ 0 คน
ไม่มีข้อความส่งถึงศิวสิโรมณิ
>