Lord of The Rings

ศารทูล

ฉันท์ "ชุดแรก" ที่ผมเขียน...
The Lord of The Rings...อีทิสังฉันท์ ๒๐
บทที่ 1-6 เป็นฉันท์ชุดแรกที่ผมแต่งได้ครับ
ส่วนที่เหลือผมมาแต่งเพิ่มทีหลัง
ขอขอบพระคุณท่าน"สดายุ"ที่ช่วยแนะนำนะครับ
๑. พิศเบื้องนภามิพบตะวัน
ขมุกขมัวสลัวเพราะควัน
มิรู้กาล
๒. ด้วยอสูระเจ้ามิได้มลาญ
พลังพระเพลิงอสูรสิผลาญ
ประดังแดน
๓. แสนยมารประเทืองชะโชติเพราะแหวน
พลานุภาพอนันตแสน
คะนองเนือง
๔. คบทหารวะวาบระเรื่อระเรือง
ณ ทัพอสูรนิสัยมิเชื่อง
ละลานตา
๕. รุกระดมพลังบ่เหนื่อยบ่ล้า
ปิศาจผยองสิลองจะท้า
มนุษย์ชน
๖. ศึกอุบัติมหันตภัยะรณ
ประชามนุชชะร่วมระคน
จะป่นมาร
๗ แตรสนั่นไผทสะเทือนสะท้าน
มนุษย์ถะโถมกระโจมทะยาน
ณ ผาหิน
๘. ดาบสะบัดขย้ำขม้ำชิวิน
กระแทกกระทั้นกระทบอรินทร์
ฉะเฉือนกาย
๙. หอกก็ฝ่าละล่วงทลวงสลาย
ณ ทัพอสูรมลาญมลาย
สยบพลัน
๑๐. จอมอสูระโหดพิโรธมหันต์!
มหิทธิเจ้ามไหศวรรย์
จะกล้ำกราย
๑๑. สาธุชนสยองก็แยกสยาย
เพราะกลัวเพราะเกรงมิท้ามิทาย
มหามาร
๑๒. ทัพกระจัดกระจายมิได้ผสาน
ระส่ำระสายทแกล้วทหาร
ก็หันหนี
๑๓. จอมกษัตริย์มนุษย์จะต่อจะตี
สะอึกจะสู้ ธ ยอมพลี
บ่ห่วงตน
๑๔. นั่น! คทาอสูรถลำผจญ
สะบัดและฟาดก็ฆาตก็ป่น
นรินทร...
........................................................
ฉันท์เหล่านี้ ได้แรงบันดาลใจ
จากภาพยนต์เดอะลอร์ดฯภาคแรกครับ...
...........................................................
หมายเหตุ
บทที่ ๗ "ไผท" แปลว่าโลก(แผ่นดิน)ครับ 
บทที่ ๑๐ "มหิทธิเจ้ามไหศวรรย์"
มหิทธิ แปลว่า มีฤทธิ์มาก
มไหศวรรย์ แปลว่า ความเป็นใหญ่ในแผ่นดิน				
comments powered by Disqus
  • เปเป้ซังแม่มู๋ผู้เดียวดาย

    4 มีนาคม 2550 19:59 น. - comment id 665719

    อืมมีนิดเดียวเอง ง่ะๆๆ
  • แดนไกล ไลบีเรีย

    4 มีนาคม 2550 23:22 น. - comment id 665783

    เก่งมากๆ ครับ  ตอนพี่ ม.2 ยังแต่งฉันท์ไม่เป็นเล้ยยย
    
    
    ชื่นชมครับ  ที่มีเยาวชนรักการแต่งบทกวีอย่างนี้ครับ
    
    ประเทศไทยจะได้มีผู้สานต่อ 1.gif
  • Whitewizard

    5 มีนาคม 2550 02:02 น. - comment id 665801

    เยี่ยมยิ่งนัก เยี่ยมยิ่งนัก 
    
    ข้าก็เป็นสาวกท่าน โทลคีน เหมือนกัน (ดูชื่อก็รู้)
    ว่าจักแต่งเกี่ยวกับ เดอะ ลอร์ด เหมือนกันมาโดนตัดหน้าเสียนี่  แต่แต่งเก่งยิ่งนัก!
  • หอมดอกลำดวน

    5 มีนาคม 2550 02:33 น. - comment id 665807

    ๑. พิศเบื้องนภาบ่พบตะวัน
    ขมุกขมัวสลัวเพราะควัน
    มิรู้กาล
    
    บ่พบ  น่าจะเป็น มิพบ 
    
    ๖. ศึกอุบัติมหันตภัยะรณ
    ประชามนุชชะร่วมระคน
    จะป่นมาร
    
    บทนี้ท่านสดายุเกลาให้แน่  เพราะสังเกตุคำว่า มนุช
    
    ๗ แตรก็แผดสนั่นสะเทือนสะท้าน
    มนุษย์ถะโถมกระโจมทะยาน
    ณ ผาหิน
    
    แตร แผด สนั่นสะเทือนสะท้าน
    อะไรสนั่น?  แตร
    อะไรสะเทือนและสะท้าน?   แตร 
    
    ๘. ดาบสะบัดระบำขย้ำชิวิน
    กระแทกกระทั้นกระทบอรินทร์
    ฉะเฉือนกาย
    
    อะไรสะบัด ?   ดาบ
    อะไรระบำ?   ก็ดาบ  
    สองกิริยา ที่ต่างกัน ไม่หน้าจะเข้ากัน 
    เรียกว่าเร่หาคำ
    
    
    ๙. หอกก็ควงทะลวงดุจจะสลาย
    ณ ทัพอสูรมลาญมลาย
    สยบพลัน
    
    ทะลวง(ดุด  จะ  สะ หลาย)
    ผิดคณะ
    
    ๑๒. ทัพกระจัดกระจายมิได้ผสาน
    ระส่ำระสายทแกล้วทหาร
    ก็พล่านหนี
    
    ก็พล่านหนี  
    พล่าน > เดือด  พลุ่ง  
    นัยที่ผู้แต่งอยากสื่อคือ รีบหนี  แต่ใช้คำนี้ไม่ดี
    
    ๑๓. จอมกษัตริย์มนุษย์จะต่อจะตี
    สะอึกจะสู้ ธ ยอมพลี
    พระชีพชนม์
    
    พระ?
    
    แค่นี้เล็กน้อย ไม่หนักเท่าเซียนวิจารณ์
  • ศารทูล

    5 มีนาคม 2550 10:12 น. - comment id 665824

    29.gif29.gif29.gif
    ขอบคุณที่วิจารณ์ครับ
    ..เห็นไหม
    ผิดเยอะแยะเลย 1.gif
  • ศารทูล

    5 มีนาคม 2550 10:35 น. - comment id 665833

    พี่หอมดอกลำดวนครับ
    (ในข้อมูลบอกว่าเกิด 2533...ขอเรียกพี่นะครับ)
    ผมมารายงานความคืบหน้าครับ...
    
    บท 6 ท่านสดายุเกลาให้ครับ 1.gif (ขอบคุณท่านมากๆ)
    
    บ่ แก้เป็น มิ แล้วครับ
    
    เรื่อง "หอก"
    ผมแก้เป็น "หอกก็หมุนและควงทะลวงสลาย"
    วรรคนี้ผิดเพราะสะเพร่า(น่าอภัยไหมนี่ หือ?)
    
    "พล่านหนี" ผมเปลี่ยนเป็น "หันหนี"
    
    ส่วน "สะบัดระบำ"
    หมายถึงดาบมันสะบัดฟาดฟันกันเหมือนระบำอยู่
    กับ "แผดสนั่นสะเทือนสะท้าน"
    คือ...แผดเสียงแบบดังจนสนั่นสะท้านน่ะครับ
    ผมตั้งใจจะเอาไว้ขยายความให้มันดูเว่อร์ๆครับ
    (ไม่ได้เถียงว่าไม่ผิดนะครับ
    เพียงแต่บอกจุดประสงค์ว่าทำไมใช้คำแบบนี้)
    
    ส่วน "พระ" ใน "พระชีพชนม์" นี่ยังงงๆอยู่ครับ
    ผิดตรงไหนหรือ...?
    ถ้าบอกจะเป็นพระคุณยิ่งครับ
    ( ข้าน้อยผู้ด้อยปัญญามิล่วงมิรู้ ^^" )
    
    หวังว่าแก้แล้วคงพอดูได้นะครับ...
    ผมเองก็เพิ่งหัดแต่ง...
    ยังมีอีกเยอะที่ไม่รู้ และทำไม่เป็น
    ขอบคุณอีกครั้งที่สละเวลา
    วิจารณ์ให้เป็นรายบท
    ไม่งั้นผมคงโชว์ฉันท์ผิดๆ...
    ขายหน้าขายตาไปอีกนาน 46.gif
  • ศารทูล

    5 มีนาคม 2550 10:42 น. - comment id 665838

    คุณ เปเป้ซังแม่มู๋ผู้เดียวดาย
    ...ยอมรับว่านิดเดียสครับ อยากแต่งต่อแต่ไม่รู้จะตันเมื่อไหร่เหมือนกัน 46.gif
    
    พี่แดนไกล ไลบีเรีย
    ผมแต่งฉันท์ได้เพราะคลั่งมันแบบหัวปักหัวปำครับ
    หักโหมอ่านตามเว็บอย่างหนัก (อยู่บ้านนอกไม่ค่อยมีหนังสืออ่าน)
    จนสุดท้ายจึงแต่งได้อย่างทุลักทุเล...1.gif
    
    คุณ Whitewizard
    ขอบคุณที่ชมครับ แต่ดูดีๆยังมีที่ผิดเยอะแยะนะครับ...1.gif 
    (ตามที่พี่หอมดอกลำดวนบอกไง)
    ขอโทษที่ตัดหน้าด้วยนะคร๊าบบบบ
    
    ปล...แล้วทำไมเจ้าศารทูลมันต้องแบ่งตอบเป็นหลายๆกรอบด้วยเนี่ย
    หมั่นไส้....(ใครคิดยังงี้บ้างงงง) 46.gif
  • หอมดอกลำดวน

    5 มีนาคม 2550 18:59 น. - comment id 665997

    หอกก็หมุนและควงทะลวงสลาย
    
    หอก  อาวุธปลายแหลม  คำว่าหมุน และควร ใช้กับอาวุธที่เป็นห่วง หรือมีวง   เช่น  จักร   ปืน
    
    
    ปลายดาบวะวาบแวว
    สะบัดแล้วมลายชนม์
    ร่วงร่างระหว่างหน
    และร่วงป่นก็ศักดิ์ไทย   (จากอตีตา ของพี่ชายนสดายุ)
    จะเห็นว่าความเดินทางเดียว
    
    สะบัดระบำ  ...   ผู้เขียนต้องการจะสื่อว่า  สะบัดถี่ๆ   สะบัดรัวๆ       ถ้าหากแปล จะเป็น เหมือนการรายระบำ  ซึ่งอารมณ์อ่อนลงทันที  และอาจจะไม่เข้ากับบริบท  (ที่คิดว่าน่าจะเข้มข้น)
    
    ๑๐. จอมอสูระโหดพิโรธมหันต์!
    มหิทธิเจ้ามไหศวรรย์
    ก็เยื้องกราย
    
    เยื้องกราย คือการ  เดินนวยนาด   หรือเค่อยๆเดินช้าๆ อย่างมีสง่า   ไม่เหมาะกับ  มหิทธิราช เพราะคำนี้ควรใช้กับสตรีเพศ   
    
    พระชีพชนม์
    
    ถ้าจะเอ่ยคำนี้    ชีพ   ชนม์         รวมกัน  ชีพชนม์  อาจรับได้
    หรือ  พระชนม์    ก็ได้
    แต่ คำว่า  พระชีพชนม์    แปลได้แต่  คำว่า ชีพชนม์    แล้วคำว่า พระ? มีความหมายว่าอะไร
  • ศารทูล

    6 มีนาคม 2550 10:39 น. - comment id 666202

    66.gifแก้อีกครั้ง...22.gifเหนื่อย...อิอิ71.gif
  • หอมดอกลำดวน

    7 มีนาคม 2550 01:54 น. - comment id 666697

    ดีมากน้อง  ถ้าเข้าใจวันหลังจะมาวิจารณ์ใหม่ แต่ถ้าไม่เชื่อฟัง ก็จะไม่มาให้เห็นหน้า
    
    ลืมบอกอีกจุดหนึ่ง
    
    ๗ แตรก็แผดสนั่นสะเทือนสะท้าน
    
    ความนี้แปลว่า         แตรเสียงดัง      
    แตรสนั่น
    แตรสะเทือน
    และ  แตรสะท้าน
    
    ผู้แต่งคงไม่ต้องการให้เป็นแบบนี้
    
    คงจะอยากให้มันหมายถึง      แตรดังสนั่น   แล้วแผ่นดิน(หรือไม่ก็มนุษย์)ก็สะเทือนและสะท้าน  ใช่มั้ย
    ถ้าไม่ใช่ก็ไม่ต้องแก้
    แต่ถ้าใช่ก็แก้  
    
    เพราะ แตรไม่สามารถสะเทือนกับสะท้านได้
  • ศารทูล

    7 มีนาคม 2550 16:43 น. - comment id 667217

    เปลี่ยนเป็น "แตรสนั่นไผทสะเทือนสะท้าน"นะครับ
    ไผท = แผ่นดิน จากหนังสือ "กลอนและการเขียนกลอน" ของ "ช่อประยงค์"

thaipoem ที่สุดกลอนดีๆ

thaipoem บ้านกลอนไทยที่ที่สร้างแรงบันดาลใจของทุกๆคน เป็นเพื่อนเมื่อยามเหงา คอยปลอบใจเมื่อยามร้องไห้ ที่ที่อยากให้ทุกๆคนรู้ว่าสิ่งดีๆเกิดขึ้นได้ทุกวัน