Mild the mist upon the hill,
Telling not of storms tomorrow;
No ; the day has wept its fill,
Spent its store of silent sorrow.
Oh, Im gone back to the days of youth,
I am a child once more,
And neath my fathers sheltering roof,
And near the old hall door.
I watch this cloudy evening fall}
After a day of rain:
Blue mists, sweet mists of summer pall
The horizons mountain-chain.
The damp stand in the long, green grass
As thick as mornings tear;
And dremy scents of fragrance pass
That breathe of other year.
Emily Bronte
ม่านหมอกบางขจายเกลื่อน ณ ภูผา
บ่งบอกว่าวายุย่างเยื้อนถิ่น
อรุณโศกร่ำร้องเป็นอาจิณ
หลั่งไหลรินสิ้นโศกสงัดใด
โอ้ ! ฉันเพรียกเรียกอดีตให้หวนกลับ
เคยลาลับกลับเป็นเด็กวัยอ่อนใส
พ่อโอบกอดห่มคลุมอาบหัวใจ
ขณะใกล้ทวารบานเก่าคร่า
ฉันแลเห็นฝูงหมอกอันหม่นหมอง
หยาดฝนนองต้องอรุณเยี่ยมหุบผา
คิมหันต์พลันอบอุ่นเมฆาฟ้า
ผูกนภาภูสูงเกี่ยวร้อยเรียง
หญ้าขจีหนาวเหน็บนานหนักหนา
เฉกอรุณโศกาเอ่ยเอื้อนเสียง
อวลกรุ่นกลิ่นฝันมาเคล้าเคียง
ชีวาเพียงตื่นหลับนิจนิรันดร์
- -
30 พฤศจิกายน 2546 17:13 น. - comment id 186479
แต่งเก่งจังเลยอ่า.........^__^

30 พฤศจิกายน 2546 19:03 น. - comment id 186513
หมอกในตอนเช้า ทำให้อากาศเหน็บหนาวหวั่นไหว ไม่อยากจะตื่นขึ้นมามองอะไร เพราะอากาศหนาวและร้าวไหวเกินจะให้ตื่นได้ทัน *-*กลอนไพเราะมากเลยค่ะ แต่แบบนี้พี่มั่วได้อย่างเดียวเลยค่ะ อิ อิ*-*

30 พฤศจิกายน 2546 20:10 น. - comment id 186562
งามซึ้งจริงค่ะ

30 พฤศจิกายน 2546 22:06 น. - comment id 186608
ขอบคุณค่ะ คุณเรน พี่ตูน พี่ทิกิ อยากลองถอดบทกวีดูบ้างน่ะค่ะ

30 พฤศจิกายน 2546 23:48 น. - comment id 186644
อ่านแล้วเหงาๆ แฮะ

1 ธันวาคม 2546 01:24 น. - comment id 186673
oh .. cool -^^-
